(吴哲/文)12月19日下午,斯拉夫语学院举办了2016级翻译硕士口译和笔译工作坊,学院领导、翻译硕士方向导师、三位俄罗斯外教、外请的两位俄罗斯企业家以及2016级全体翻译硕士研究生、部分学术型硕士共60余人参加了工作坊活动。

图 活动现场
工作坊开幕式于13:10在社科楼903斯拉夫语学院学科中心举行。学院副院长赵晓彬教授致开幕辞,对举办此次活动的意义和翻译硕士培养的相关问题进行了介绍。导师代表徐涛、学生代表孙洋、外教代表А. А.Завьялова 分别做了发言,并由学生现场进行了翻译。开幕式后,口译工作坊和笔译工作坊分别在903室和1003室展开工作。其中,口译工作坊设计了理论和实践两个环节。理论环节由遴选出的翻硕代表就俄汉翻译方面的理论问题发表见解,并由在座评委进行点评。实践环节由情景演绎和口译过关两部分组成,前者的做法是由中方导师与俄罗斯友人共同表演不同场景,现场抽签选出翻译进行翻译实战演练;后者则是播放一段俄语音频,由学生择要记录后依次口译为汉语,再播放一段汉语视频,由学生依次口译为俄语,之后比对翻译效果。笔译工作坊则由三个环节组成。第一环节为笔译实践,由导师提供翻译材料,学生经准备后进行笔译,之后由导师点评;第二环节为理论环节,对学生完成的翻译方向论文进行研讨;第三阶段为解决问题环节,由导师对学生提出的翻译实践中遇到的问题提出解决方案。
翻译工作坊是学院在翻译硕士培养方面做出的有益尝试,是对新培养方案的践行。本次口译和笔译工作坊分别由吴哲教授和李俊玉教授负责制定方案和具体实施。工作坊让学生在实战中体验到了作为一名翻译的甘苦,认识到了个人的成绩与不足,也再次体会到了俄语的魅力。
以上图片由斯拉夫语学院提供